匿名
通过比较美国国务卿布林肯发言原文和美方紫头发翻译员译文后发现,该翻译员的译文大有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。
说实话,我们的外交人员英语水平绝对OK的,完全可以听懂美方的发言,这翻译是多余的。
文化不同,审美不同,价值不同,真的没必要过于去解读一些没必要的东西。把事办好就行。
整个会议,中方的所有人其实不需要这个翻译都能听懂美方说什么,而中方的翻译则让美方听懂中方在说什么。唯一多余的就是这个美方翻译了,完全可以没有她。
美方和我方译员对照,差距明显。在流畅度和语言表达上,美方翻译的表现确实令人失望。
这只能说美方的中文水平真的不行。
头发的颜色不是问题,美国是个自由民主的国家,这属于个人爱好,主要是这个翻译传递信息不准啊。翻译的不到位的话就很容易产生误解。看了翻译对照,真的是太不专业了。
中文博大精深,老外确实是很难理解的。
美国虽然是大国,霸道的痞子形象从来就没有改善过。
其实翻译不翻译的无所谓,中方的两位外交官绝对是可以听懂的,至于美方的话就不知道了,有可能是装的呢,呵呵
没诚意始终就是没诚意,责任不在翻译身上,话题都扯歪了。